You are here:
AustLII >>
Databases >>
Administrative Appeals Tribunal of Australia >>
2020 >>
[2020] AATA 1890
Database Search
| Name Search
| Recent Decisions
| Noteup
| LawCite
| Download
| Context | No Context | Help
Smoothflow
Australia Pty Ltd and Comptroller-General of Customs [2020] AATA 1890 (23 June 2020)
Last Updated: 23 June 2020
Smoothflow
Australia Pty Ltd and Comptroller-General of Customs [2020]
AATA 1890 (23 June 2020)
Division: TAXATION AND COMMERCIAL DIVISION
File Number(s): 2018/7359
Re:
Smoothflow
Australia P/L
APPLICANT
And Comptroller-General of Customs
RESPONDENT
DECISION
Tribunal: Deputy President
B W Rayment OAM QC
Date: 23 June 2020
Place: Sydney
The Tribunal decides that the reviewable
decision be set aside, and the matter be remitted to the respondent with the
direction that
heading 7308 applies to the goods and the duty should be
recalculated accordingly.
....................................[sgd].......................................
Deputy President B W Rayment OAM QC
CATCHWORDS
CUSTOMS AND EXCISE
– Customs duty – identification of goods – correct tariff
classification under appropriate heading
– where English and French text
of the Harmonized Commodity Description and Coding System contains differences
– whether
appropriate to use explanatory notes – whether Canadian
approach should be supported in Australia – where General rules
for
interpretation applied – where more specific description available –
decision set aside and remitted
LEGISLATION
Acts Interpretation
Act 1901 (Cth) s 15AB
Customs Act 1901 (Cth)
Customs Tariff Act 1995 (Cth) Schs 2, 3
CASES
Attorney-General of
Canada and RBP Imports Inc [2018] FCA 167
Barry R Liggins Pty Ltd v Comptroller-General of Customs (1991) 32 FCR
112
Canada (Attorney-General) v Suzuki Canada Inc
[2004] FCA 131
Chinese Food & Wine Supplies Pty Ltd v Collector of Customs (Vic)
(1987) 72 ALR 591
Comptroller-General of Customs v Pharm-A-Care [2020] HCA 2; (2020) 94
ALJR 182
Primaplas Pty Ltd v Chief Executive Officer of Customs [2016] FCAFC
40; (2016) 242 FCR 268
RBP Imports Inc v President of the Canada Border Services Agency (11
February 2019), AP-2016-017R (CITT)
Re Gissing and the Collector of Customs (1977) 1 ALD 144; [1977] AATA
4; 14 ALR 555
Re Sterns Playland Pty Ltd and Collector of Customs (No 2) (1982) 4
ALD 562
Toyota Tsusho Australia Pty Ltd v Collector of Customs [1992] FCA
282
Vernon-Carus Australia Pty Ltd and Thomas Creevey and Associates v
Collector of Customs [1995] FCA 1283; (1995) 21 AAR 450
SECONDARY MATERIALS
International
Convention on the Harmonized Commodity Description and Coding System (1983)
1503 UNTS 168
Standards Australia, ‘AS 1074–1989 Steel tubes and tubulars
for ordinary service’ (1989)
Standards Australia, ‘AS 2118.1:2017 Automatic fire sprinkler
systems General systems’ (2017)
Standards Australia, ‘AS 2419.1:2017 Fire hydrant installation
System design, installation and commissioning’ (2017)
Standards Australia ‘AS 4118.2.1–1995 Fire sprinkler systems
– Piping – General’ (1995)
REASONS FOR DECISION
Deputy President B W Rayment OAM
QC
23 June 2020
Smoothflow
Australia P/L (‘
Smoothflow
’) imported pipes made in China and was
assessed both to anti-dumping duty and Customs
duty. It paid, under protest,
Customs duty as assessed by the respondent under the Customs Tariff Act
1995 (Cth) (‘the Tariff Act’) on the relevant goods.
Smoothflow
applied under the Customs Act 1901 (Cth) to the Tribunal for review,
seeking a determination that the goods were not liable to Customs duty under
heading 7306, but
rather under heading 7308, which, at the relevant time, was at
a lower rate. If the applicant succeeds, it would follow that anti-dumping
duty
is also not payable. The amount of anti‑dumping duty far exceeds the
amount of Customs duty.
- The
dispute between the parties comes down to whether heading 7308 or heading 7306
in Sch 3 to the Tariff Act applies to the importation.
The statutory premise is
that all goods are classifiable under a uniquely applicable tariff
classification.
- Sch
3 to the Tariff Act adopts the structure and the English text of the Harmonized
Commodity Description and Coding System (‘the
Harmonized System’) as
set out in the annex to the International Convention on the Harmonized
Commodity Description and Coding System (1983) 1503 UNTS 168 (‘the
Convention’) and as amended in accordance with the procedure for amendment
prescribed by the Convention in Arts
7(1)(a), 8(1)
and 16.[1]
THE IDENTIFICATION OF THE GOODS
- The
conventional two-staged approach to tariff classification explained in Re
Gissing and the Collector of Customs (1977) 1 ALD 144 at 146 involves making
findings about the identification of the goods in the condition in which they
were imported, including as
to the composition of the goods and the functions
which the goods were designed to serve. Having performed that task, the Tribunal
seeks to apply the tariff to the entity imported.
- As
Lockhart J (with whom Woodward and Ryan JJ agreed) pointed out in Chinese
Food and Wine Supplies Pty Ltd v Collector of Customs (Vic) (1987) 72 ALR
591 at 599, ‘the characteristics of the goods, their get-up, colour,
decoration, labelling and packaging are all relevant considerations’
for
the purposes of identification.
- The
characteristics of the goods should be ascertained as they would present
themselves to an informed observer. In some cases, scientific
analysis of the
goods may be necessary: see the reasoning of the Tribunal approved by Northrop J
in Vernon-Carus Australia Pty Ltd and Thomas Creevey and Associates v
Collector of Customs [1995] FCA 1283 at [19]; [1995] FCA 1283; (1995) 21 AAR 450. See also
Re Sterns Playland Pty Ltd and Collector of Customs (No 2) (1982) 4 ALD
562 at 565–6.
- In
the present case, the subject goods were pipes of 5.8 m in length. The
pipes had printed on them references to Australian standard
AS 2419.1 and
certification marks from international certification bodies FM Global and
Underwriting Laboratories (UL) showing that
the goods were constructed so as to
comply with requirements for fire protection systems in buildings. The pipes
also had printed
on them references to AS 1074, a mandatory standard
applicable to all steel tubes and tubulars for ordinary service. That standard
says little as to the purpose for which the goods were prepared, in contrast to
the references to AS 2419.1. The parties agree that
the markings on the
pipes show that they are designed to comply with standards applicable to both
fire hydrants and fire sprinkler
systems in high-rise buildings.
- It
is alleged by the applicant, and not disputed by the respondent, that the goods
are suitable for installation in fire protection
systems. Fire protection
systems (both sprinkler systems and internal and external hydrants) are required
by the standards in question
to be included in certain high-rise buildings and
the pipes are required to meet the specifications which are set out in
AS 2419.1
and AS 4118.2.1.
- The
applicant submitted that insofar as the subject pipes are for use in fire
hydrant installations, they are for use only inside
a building. Commenting on
that submission, Mr Northcote, for the respondent, submitted that the fire
hydrant pipes could be adapted
for use in fire hydrants not associated with
buildings, by being cut down from their 5.8 m length to shorter lengths of
1.5 m or
less, and being covered with petrolatum tape. It emerged that the
respondent was not submitting that the pipes as imported had not
been prepared
for use within high-rise buildings, but rather was denying that they could be
used only for that purpose.
- Automatic
fire sprinkler systems are dealt with by AS 4118.2.1 and AS 2118.1.
Insofar as the subject pipes are for use in fire sprinkler
systems, there is no
dispute that they are for use in buildings.
- So
I proceed on the basis that the fire sprinkler pipes will be put to use within
buildings, and that the fire hydrant pipes will
likely be used within buildings,
and were prepared for such use, but they may also be used in connection with
fire hydrants including
fire hydrants not associated with buildings if
appropriately cut down and covered in petrolatum tape.
Headings 7306 and 7308
- Heading
7306 in Sch 3 to the Tariff Act is in the following terms:
OTHER TUBES, PIPES AND HOLLOW PROFILES (FOR EXAMPLE,
OPEN SEAM OR WELDED, RIVETED OR SIMILARLY CLOSED), OF IRON OR
STEEL
- Heading
7308 is in the following terms:
STRUCTURES (EXCLUDING PREFABRICATED BUILDINGS OF
9406) AND PARTS OF STRUCTURES (FOR EXAMPLE, BRIDGES AND BRIDGE‑SECTIONS,
LOCK‑GATES,
TOWERS, LATTICE MASTS, ROOFS, ROOFING FRAMEWORKS, DOORS AND
WINDOWS AND THEIR FRAMES AND THRESHOLDS FOR DOORS, SHUTTERS, BALUSTRADES,
PILLARS AND COLUMNS), OF IRON OR STEEL; PLATES, RODS, ANGLES, SHAPES, SECTIONS,
TUBES AND THE LIKE, PREPARED FOR USE IN STRUCTURES,
OF IRON OR
STEEL
- As
in Comptroller-General of Customs v Pharm-A-Care [2020] HCA 2; (2020) 94
ALJR 182 (‘Pharm-A-Care’), it will be necessary when
construing headings 7306 and 7308 to consider not only the English text (as set
out in Sch 3 to
the Tariff Act) but also the French text of Chapter 73 as
annexed to the Convention, because the Convention provides that both texts
are
equally authentic. As will appear there are differences between the two versions
of heading 7308.
- The
French text for heading 7308 is as follows:
Constructions et parties de constructions (ponts et
éléments de ponts, portes d'écluses, tours, pylônes,
piliers, colonnes, charpentes, toitures, portes et fenêtres et leurs
cadres, chambranles et seuils, rideaux de fermeture, balustrades,
par exemple),
en fonte, fer ou acier, a l'exception des constructions
préfabriquées du n° 94.06;
tôles, barres, profilés, tubes et similaires, en fonte, fer ou
acier, préparés en vue de leur utilisation
dans la
construction.
- The
main difference between the English and French text of heading 7308 relates to
the expression “dans la construction”
in the French text in place of
the English expression “in structures”. The respondent provided the
Tribunal with a translation
of the French text prepared by Ms Lorraine David, a
NAATI certified level 4 advanced translator in French to English.
- Like
the parties, I am satisfied to act on Ms David’s translation of the French
text, which is as follows:
Structures and parts of structures (bridges and
bridge sections, lock gates, towers, pylons, pillars, columns, framework,
roofing,
doors and windows and their frames, window-sills and thresholds,
shutters, balustrades, for example) in cast iron, iron or steel,
except for
prefabricated structures as per n° 94.06; sheet metal, bars, profiles,
tubes and similar, in cast iron, iron or steel,
prepared for use in the
construction industry.
- In
Pharm-A-Care the High Court observed at [35] and [36] as follows:
- Transposition
of the English text of the Harmonized System into the text of Sch 3 to
the Tariff Act attracts the principle of statutory
construction
identified by Brennan CJ in Applicant A v Minister for Immigration and
Ethnic Affairs:
"If a statute transposes the text
of a treaty or a provision of a treaty into the statute so as to enact it as
part of domestic law,
the prima facie legislative intention is that the
transposed text should bear the same meaning in the domestic statute as it bears
in the treaty. To give it that meaning, the rules applicable to the
interpretation of treaties must be applied to the transposed
text and the rules
generally applicable to the interpretation of domestic statutes give
way".
- By
operation of Art 33 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, not only is
the French text of the Harmonized System Convention
equally authoritative with
the English text, but each term of the Harmonized System Convention is presumed
to have the same meaning
in each text. Application of that presumption "requires
that every effort should be made to find a common meaning for the texts before
preferring one to another", from which "[i]t follows that the treaty interpreter
should seek the meaning that gives effect, simultaneously,
to all the terms of
the treaty, as they are used in each authentic language".
(citations omitted)
- The
word ‘tubes’ in both the English and French texts include pipes, as
is common ground between the parties.
- The
French text and the English text must be read in context. The words ‘use
in the construction industry’ would not be
thought to refer to any general
use in the construction industry. The subject matter is, to use Ms David’s
translation, ‘sheet
metal, bars, profiles, tubes and similar’ or in
the English text, ‘plates, rods, angles, shapes, sections, tubes and
the
like.’ Those subject matters are physical objects capable of being used in
the construction of structures, such as a building,
and use in the construction
industry which seems to involve the use of the objects in connection with the
building of structures.
- The
English text, referring to the objects ‘prepared for use in
structures’ also seems to be apt to capture objects prepared
for use in
connection with the building of structures. The word ‘in’ in the
English text, like ‘dans’ in
the French text, is not so precise as
to exclude use in connection with structures, and in the search for a common
meaning between
the English and the French texts, the adoption of a requirement
for a connection with the building of structures appears to be within
the test
stated by the High Court in Pharma-a-Care at [36].
- Neither
the French text nor the English text seems to require that the objects, when
used, necessarily form part of the structure
or structures involved. That is
because the heading commences with the words ‘structures ... and parts of
structures.’
There would be no need to add the words in question if the
objects would always form parts of structures.
- In
the application of the common meaning, it is necessary to ask concerning the
subject pipes, as at the date of their importation
were they prepared for use in
connection with the construction of structures.
- The
pipes for use in sprinkler systems imported by the applicant complied with
standards which are mandatory for relevant structures,
namely high-rise
buildings. Being so constructed as to comply with mandatory standards for
relevant buildings, it seems to me that,
within the common meaning of the two
texts, they were prepared for use in connection with the building of
structures.
- The
word ‘prepared’ in the concluding words of heading 7308 plainly
comprehends goods designed and manufactured so as
to comply with the applicable
Australian standards. Those standards are identified directly and indirectly on
the exterior of the
pipes. The indirect identification on the pipes are by the
certifications by the international certifiers (eg. FM 3057135), which
indicates that the pipes were designed and manufactured for fire sprinkler
use.
- The
standards in question apply to fire protection systems (both fire sprinkler
systems and fire hydrant systems) required to be installed
in high-rise
buildings. High-rise buildings are ‘structures’ to use the language
of the English text. Their installation
is part of work necessary to be done in
high-rise buildings as part of the construction industry. Importantly, within
the common
meaning of the English and French texts they were prepared for use in
connection with the construction of structures, that is, high-rise
buildings.
Use of the Harmonized System Explanatory Notes
- Submissions
were put by both parties for various purposes arising from the terms of the
Harmonized System Explanatory Notes (‘HSEN’)
for headings 7306 and
7308. The HSEN, in this country, are sometimes useful as extrinsic material to
which, in appropriate cases,
resort may be had to resolve doubts about the
meaning of tariff classifications. Thus, if ambiguity or a lack of clarity
exists within
relevant tariff classifications, the HSEN may be used as an aid to
interpretation: see the cases referred to in Primaplas Pty Ltd v Chief
Executive Officer of Customs [2016] FCAFC 40 at [72]; [2016] FCAFC 40; (2016) 242 FCR 268. I
have not found any ambiguity or lack of clarity and therefore I have not
resorted to the HSEN as extrinsic material. Moreover,
as Black CJ and Heerey J
observed in Toyota Tsusho Australia Pty Ltd v Collector of Customs [1992]
FCA 282 (‘Toyota Tsusho’) at [24]:
- It
is established by decisions of Full Courts of this court that s.15AB of the Acts
Interpretation Act 1901 permits, in the manner allowed by s.15AB(1), reference
to be made to the Explanatory Notes to assist in the interpretation of the
Customs Tariff Act: Barry R. Liggins Pty. Ltd. v Comptroller-General of Customs
and Ors. In Gardner Smith Pty. Ltd. v Collector of Customs, Victoria,
the Full
Court of the Federal Court approved the use of the Explanatory Notes to the
Brussels nomenclature as an aid to the interpretation
of Schedule 3 to the
Customs Tariff Act 1982, to which the same principles
apply.
(citations omitted)
Similarly, in Barry R Liggins Pty Ltd v Comptroller-General of Customs
(1991) 32 FCR 112 (‘Barry R Liggins’) at 120, Beaumont J
(with whom Lockhart and Gummow JJ agreed) said:
[A]lthough it may be permissible to refer to
extrinsic material where the statute is ambiguous, it does not follow that the
extrinsic
material can be used to contradict the meaning of the language of an
Act of parliament, that meaning being taken from its proper
statutory context.
Put differently, as E J Cooper points out in his work “Customs and Excise
Law” (Cumulative Supplement
to 30 June 1985 at
p 9):
... [the Brussels Notes] are a secondary guide only and cannot displace
the plain words of the statute ... or be used when there
is no ambiguity in the
legislation, eg a doubt cannot be created by the use of the explanatory notes
and then have the doubt settled
by reference to the same notes.
- The
respondent referred to the fact that the HSEN for heading 7306 includes the
following paragraph:
This heading includes, in particular, line pipes of a
kind used for oil or gas, casing and tubing of a kind used in drilling for oil
or has, tubes and pipes suitable for use in boilers, superheaters, heat
exchangers, condensers, feed-water heaters for power stations,
galvanised or
black tubes (so-called gas tubes) for high or medium pressure steam or water
distribution in buildings, as well as
tubes for water or gas street distribution
mains.
- The
subject pipes clearly fall, prima facie, within heading 7306. I have also
concluded that, prima facie, they fall within heading
7308. There being no
Section or Chapter Notes which resolve the question upon which heading applies,
the interpretation rules set
out in Sch 2 to the Tariff Act, which are the
General Rules for the Interpretation of the Harmonized System (‘the
GIRs’),
must be used to resolve which heading applies to the goods.
- The
HSEN do not perform that purpose and it would be an error to resort to the HSEN
for the purpose of resolving which of two headings,
each of which prima facie
covers the goods, does apply to the goods. In any event, the language upon which
the respondent relies
upon would, if relevant, establish that heading 7306
applies, but not that heading 7308 does not apply. Moreover, to resort to the
HSEN as an aid to construction of heading 7306 or heading 7308 would only be
permissible if the language were ambiguous or unclear.
Canadian approach on the use of the HSEN
- The
respondent referred to Canadian authority in RBP Imports Inc v President of
the Canada Border Services Agency (11 February 2019), AP-2016-017R
(CITT) relating to heading 7610. The decision was that of the Canadian
International Trade Tribunal (‘CITT’)
on remission from the Canadian
Federal Court of Appeal (‘the Federal Court of Appeal’) in
Attorney-General of Canada and RBP Imports Inc [2018] FCA 167.
- The
Federal Court of Appeal overruled an earlier decision of the CITT. The Court
held that the earlier CITT decision had misconstrued
the explanatory note to
heading 7308, which in turn was incorporated by reference as the explanatory
note to heading 7308. Thus,
if relevant, the Federal Court of Appeal decision
stands as in this country as persuasive authority about the meaning of the
explanatory
note to heading 7308.
- The
remarks of the Federal Court of Appeal about heading 7308 and its meaning may
well not be of application in this country, for
two main reasons. In the first
place, in Canada, the HSEN play a different role in that country than they play
in this country. In
Canada, as the Federal Court of Appeal noted at [5] of its
reasons for judgment, the HSEN are required by a provision of a Canadian
statute
to be ‘considered in interpreting the headings and subheadings.’ The
HSEN must be considered as written and should
be followed ‘unless there is
a good reason to do otherwise’ as had been earlier decided by the Federal
Court of Appeal
in Canada (Attorney-General) v Suzuki Canada Inc
[2004] FCA 131.
- The
Australian position is very different, as the summary in [27] above indicates. The HSEN in
this country are extrinsic material to which resort may be had in circumstances
described in s 15AB of the Acts Interpretation Act 1901 (Cth).
- A
submission was made by the respondent which seems to suggest that the High Court
altered the law about the proper use of the HSEN
in Pharm-A-Care at
paragraph [58] of its reasons. At [58] the High Court said:
- The
effect of the proviso's subordination of each of GIRs 2, 3, 4 and 5 to a
contrary requirement of a heading or of any relative
Section Note or Chapter
Note is emphasised in the Harmonized System Explanatory Notes ("the Explanatory
Notes"). The Explanatory
Notes are prepared and approved under the Harmonized
System Convention as a guide to the interpretation of the Harmonized System.
In
consequence, they are available to be used in the interpretation of so much of
the Tariff Act as transposes the text of the Harmonized
System
Convention.
(citations omitted)
Footnote 58 to the above paragraph refers to the reasons of Beaumont J with
whom Lockhart and Gummow J agreed in Barry R Liggins. I have set out part
of those reasons from page 120 of the report at [27] above. Beaumont J referred
with approval to the remark of E J Cooper, which was to the same
effect as explained in Toyota Tsusho, also set out in [27] above. The HSEN may not be
used to create a doubt about a statute which its words otherwise do not suggest.
With respect to the
respondent’s submissions, I do not take the High Court
in Pharm-a-Care to have suggested otherwise.
- In
the second place, it should be noticed about the decision of the Federal Court
of Appeal that the Court did not undertake the task
which is necessary in this
country in the light of the High Court’s reasons in Pharm-A-Care of
seeking to reconcile the different language in the French and English texts, as
I have sought to do in [14]–[24] above. In particular, it is by
no means clear to me that the Federal Court of Appeal took account of the
difference in the French
text which uses the words ‘dans la
construction’ instead of ‘in structures’ used in the English
text. It
also does not appear that the parties addressed any submission to that
matter or to the Vienna Convention on the Law of Treaties.
- The
Federal Court of Appeal noted that heading 7610 was a counterpart to heading
7308, which is true also in Sch 3 to the Tariff Act,
and in the Convention
itself. Heading 7610 is in the following terms:
Aluminium structures (excluding prefabricated
buildings of heading 94.06) and parts of structures (for example, bridges and
bridge-sections,
towers, lattice masts, roofs, roofing frameworks, doors and
windows and their frames and thresholds for doors, balustrades, pillars
and
columns); aluminium plates, rods, profiles, tubes and the like, prepared for use
in structures.
By contrast heading 7604 is in the following terms:
Aluminium bars, rods and
profiles.
- The
part of the HSEN to heading 7308, which was relevant to the decision of the
Federal Court of Appeal, was in the following terms:
This heading covers complete or incomplete metal
structures, as well as parts of structures. For the purpose of this heading,
these
structures are characterised by the fact that once they are put in
position, they generally remain in that position. They are usually
made up from
bars, rods, tubes, angles, shapes, sections, sheets, plates, wide flats
including so-called universal plates, hoop,
strip, forgings or castings, by
riveting, bolting, welding, etc. Such structures sometimes incorporate products
of other headings
such as panels of woven wire or expanded metal of heading
73.14. Parts of structures include clamps and other devices specially designed
for assembling metal structural elements of round cross-section (tubular or
other). These devices usually have protuberances with
tapped holes in which
screws are inserted, at the time of assembly, to fix the clamps to the
tubing.
Apart from the structures and parts of structures mentioned in the heading,
the heading also includes products such as:
Pit head frames and superstructures; adjustable or telescopic props, tubular
props, extensible coffering beams, tubular scaffolding
and similar equipment;
sluice-gates, piers, jetties and marine moles; lighthouse superstructures;
masts, gangways, rails, bulkheads,
etc., for ships; balconies and verandahs;
shutters, gates, sliding doors; assembled railings and fencing;
level-crossing gates and
similar barriers; frameworks for greenhouses and
forcing frames; large-scale shelving for assembly and permanent installation in
shops, workshops, storehouses, etc.; stalls and racks; certain protective
barriers for motorways, made from sheet metal or from angles,
shapes or
sections.
The heading also covers parts such as flat-rolled products, “wide
flats” including so-called universal plates, strip,
rods, angles, shapes,
sections and tubes, which have been prepared (e.g., drilled, bent or notched)
for use in structures.
The heading further covers products consisting of separate rolled bars
twisted together, which are also used for reinforced or pre-stressed
concrete
work.
- The
reasoning which led to the setting aside of the earlier CITT decision was set
out in paragraphs [17]–[19] of the decision
of the Federal Court of
Appeal, as follows:
- The
text of the heading is set out above in paragraph 6. On a plain reading, and as
the [CITT] noted, the heading includes goods that
are (1) structures, (2) parts
of structures, or (3) aluminum plates, rods, profiles, tubes and the like,
prepared for use in structures.
- But
the portion of the explanatory note that includes the reference
to “assembled railings,” set out above in paragraph
9,
begins with the words, “[a]part from the structures and parts
of structures mentioned in the heading” (emphasis added).
The reference to “assembled railings” can therefore apply
only to those
two categories of goods – structures and parts of structures
– and cannot apply to the third category – aluminum
plates, rods,
profiles, tubes and the like, prepared for use in structures. However, as set
out above in paragraph 10, the [CITT]
treated the list of “apart
from” goods in the explanatory note, including “assembled
railings,” as applicable
to all three categories, and thus to the
whole of heading 76.10.
- By
treating the reference to “assembled railings” in the
explanatory note as qualifying all of heading 76.10, the [CITT]
in effect
rewrote the explanatory note. This rendered its decision unreasonable. It was
based on this rewriting that the [CITT] concluded
that the reference
to “assembled railings” was “entirely
dispositive of the appeal.” And as a consequence
of its treatment of
the explanatory note, the [CITT] never addressed, other than by describing the
submissions on point as “of
limited
value” and “not dispositive,” the application
of the third category in heading 79.10 as required by [GIR]
1. Nor did it
address the portion of the explanatory note that states that the
heading “also covers” various parts “which
have
been prepared (e.g., drilled, bent or notched) for use in
structures.”
(emphasis original)
The matter was remitted to the CITT to be re-determined.
- Hearing
the remitted matter, the CITT held that the concluding words of heading 7610
‘aluminium plates, rods, profiles, tubes
and the like prepared for use in
structures’ was to be distinguished from aluminium plates etc prepared for
use in parts of
structures. Since the objects in question before the CITT were
prepared for use in parts of structures, the CITT concluded that heading
7610
was inapplicable.
- It
is doubtful whether the holding of the CITT or of the Federal Court of Appeal is
applicable in this country, especially because
the reasons do not take account
of the different provisions of the French text.
- However,
in the present case, the fire protection systems are to be applied to the whole
of the high-rise buildings to which the standards
are applicable. Fire
protection systems apply to each floor of a high rise building and not just to
parts of high-rise buildings.
Thus, with respect, the Canadian decisions do not,
even if otherwise applicable, assist either party in these proceedings.
Applying the interpretation rules
- The
resolution of these proceedings will depend on the GIRs, repeated in Sch 2 to
the Tariff Act, since each of headings 7306 and
7308 are prima facie
applicable.
- The
GIRs are as follows:
- The
titles of Sections, Chapters and sub‑Chapters are provided for ease of
reference only; for legal purposes, classification
shall be determined according
to the terms of the headings and any relative Section or Chapter Notes and,
provided such headings
or Notes do not otherwise require, according to the
following provisions:
2 (a) Any reference
in a heading to an article shall be taken to include a reference to that article
incomplete or unfinished,
provided that, as presented, the incomplete or
unfinished article has the essential character of the complete or finished
article.
It shall also be taken to include a reference to that article complete
or finished (or falling to be classified as complete or finished
by virtue of
this Rule), presented unassembled or disassembled.
(b) Any reference in a heading to a material or substance shall be taken
to include a reference to mixtures or combinations of that
material or substance
with other materials or substances. Any reference to goods of a given material
or substance shall be taken
to include a reference to goods consisting wholly or
partly of such material or substance. The classification of goods consisting
of
more than one material or substance shall be according to the principles of
Rule 3.
- When
by application of Rule 2(b) or for any other reason, goods are, prima
facie, classifiable under two or more headings, classification
shall be effected
as follows:
(a) The heading which provides the most specific
description shall be preferred to headings providing a more general description.
However, when two or more headings each refer to part only of the materials or
substances contained in mixed or composite goods or
to part only of the items in
a set put up for retail sale, those headings are to be regarded as equally
specific in relation to those
goods, even if one of them gives a more complete
or precise description of the goods.
(b) Mixtures, composite goods consisting of different materials or made up
of different components, and goods put up in sets for retail
sale, which cannot
be classified by reference to 3(a), shall be classified as if they consisted of
the material or component which
gives them their essential character, insofar as
this criterion is applicable.
(c) When goods cannot be classified by reference to 3(a) or 3(b), they
shall be classified under the heading which occurs last in
numerical order among
those which equally merit consideration.
- Goods
which cannot be classified in accordance with the above Rules shall be
classified under the heading appropriate to the goods
to which they are most
akin.
- In
addition to the foregoing provisions, the following Rules shall apply in respect
of the goods referred to therein:
(a) Camera cases, musical
instrument cases, gun cases, drawing instrument cases, necklace cases and
similar containers, specially
shaped or fitted to contain a specific article or
set of articles, suitable for long‑term use and presented with the
articles
for which they are intended, shall be classified with such articles
when of a kind normally sold therewith. This Rule does not, however,
apply to
containers which give the whole its essential character;
(b) Subject to the provisions of Rule 5(a) above, packing materials
and packing containers presented with the goods therein shall
be classified with
the goods if they are of a kind normally used for packing such goods. However,
this provision is not binding when
such packing materials or packing containers
are clearly suitable for repetitive use.
- For
legal purposes, the classification of goods in the subheadings of a heading
shall be determined according to the terms of those
subheadings and any related
Subheading Notes and, mutatis mutandis, to the above Rules, on the understanding
that only subheadings
at the same level are comparable. For the purposes of this
Rule the relative Section and Chapter Notes also apply, unless the context
otherwise requires.
45. Rule 3(a) resolves the issue arising in
this case. Heading 7308 is a more specific description of the goods than the
general terms
of heading 7306. Heading 7306 is attracted because pipes are
involved, but 7308 is attracted because of the purpose for which the
pipes were
designed, or as the heading says ‘prepared.’
DECISION
- Accordingly,
in my opinion, the reviewable decision should be set aside, and the matter
should be remitted to the respondent with
the direction that heading 7308
applies to the goods and duty should be recalculated
accordingly.
I certify that the preceding 46 (forty-six) paragraphs are a true copy
of the reasons for the decision herein of Deputy President
B W Rayment OAM
QC
|
...................................[sgd].....................................
Associate
Dated: 23 June 2020
Date(s) of hearing:
|
19 July 2019
19 September 2019
|
Date final submissions received:
|
5 June 2020
|
Advocate for the Applicant:
|
Mr K (G.Y.) Zheng
|
Solicitors for the Respondent:
|
Mr R Northcote, Department of Home Affairs
|
[1] The Convention identifies
headings with a heading number and an H.S. code. The headings in Sch 3 of the
Tariff Act adopts the H.S.
Code in the Convention, however the heading number
may be used interchangeably. For example, heading 7306 in the Tariff Act
corresponds
to heading number 73.06 in Chapter 73 of the Convention.
AustLII:
Copyright Policy
|
Disclaimers
|
Privacy Policy
|
Feedback
URL: http://www.austlii.edu.au/au/cases/cth/AATA/2020/1890.html