![]() |
Home
| Databases
| WorldLII
| Search
| Feedback
New Zealand Yearbook of New Zealand Jurisprudence |
Last Updated: 25 April 2015
“IT’S IN YOUR BONES!”:
SAMOAN CUSTOM AND DISCOURSES OF CERTAINTY
DR TAMASAILAU SUAALII-SAUNI
i. introduction
In thinking about my contribution to this conversation on custom, law and the
State, I decided to offer a reflective piece that seeks
to deliberately probe
the discourses of certainty that both strengthen and undermine assertions of
customary knowledge in contemporary
Samoan spaces. Let me begin by sharing a
brief anecdote.
In September 2011 I invited a young up and coming Samoan-English-New Zealand
film director, Marina Alofagia McCartney, from Auckland,
to give a public
lecture for our Vaaomanu Pasifika Unit’s seminar series.1 I
wanted her to talk about her experience engaging with the New Zealand film
industry at this early stage in her career and I wanted
her to speak about what
I can only imagine would have been an absolutely amazing experience
participating in the UNESCO supported
Ser un Ser Humano (To be a Human
Being) 2011 film project hosted by the EICTV2 Film School in
Cuba.3 She was one of only six student film directors chosen from six
different continents around the world to produce their own short film
that would
then be edited and woven together to produce one film to illustrate the textured
colourfulness of our indigenous cultures
and humanity. For their individual
stories each of the six students would use six universal themes – culture,
sustenance, faith,
hope, fear and love – to make their points.
For her contribution Marina chose to highlight the story of her indigenous
Samoan community. She used a New Zealand Palagi film crew
and the story was shot
in Savaii, Samoa. Among the many intellectual, personal and film-
1 The Unit is part of the School of Social and Cultural Studies, Faculty of Humanities and Social Sciences, Victoria University of Wellington, in New Zealand. I am indebted to Marina for sharing her story with us and for sharing with me some of the details associated with the saying “It’s in your bones” that frames this chapter.
2 La Escuela Internacional de Cine y TV de San Antonio de los Baños [International Film and Television School of San Antonio de los Baños].
3 The film premiered at the third festival of Invisible Cinema in Bilbao, Spain in September
2011 and at a UNESCO-hosted premier in Paris in October 2011. For more information
on the film see online at: www.eictv.org/en/content/ser-un-ser-humano-2 (accessed 22
September 2011).
specific insights warmly shared at this public lecture was a statement she raised in passing. The statement was made by Marina’s maternal Samoan aunt to Marina when Marina questioned her own ability to perform the taupou4 role in an upcoming Samoan ava ceremony. As an afakasi5 child, raised outside of Samoa with little to no knowledge of the Samoan language and traditions, Marina was reticent. I sympathise with Marina’s reticence given that the ava ceremony in question was to be part of the Auckland Samoan community’s official rituals of welcome that would precede the live broadcast of then Hon Prime Minister Helen Clark’s historic public apology to Samoa made in June
2002.6
Impatient with Marina’s reticence, her aunt crossly and emphatically
retorted (in the way that feisty Samoan aunts do, complete
with that strong
Samoan accent): “It’s in your bones!” It was to say:
“Why do you fret? You are Samoan. Just do it!”
Marina has never forgotten her aunt’s words. Whenever she thinks about
what is Samoan or what being Samoan might mean, they
ring in her mind. After
hearing the story behind the words, they also now ring in mine. I love the
feistiness, the certainty and
no-nonsense attitude that these words demand.
Sometimes we get caught up by our insecurities that we are paralysed to move
forward,
to try something new. We are often told that we learn from our
mistakes. But if we don’t take chances we aren’t likely
to make
mistakes. Marina’s aunt’s words seem to give comfort to the exercise
of just trying. But then I got curious about
what it is that allows
Marina’s aunt to say these words and to say them with such certainty. I
wondered about the politics
of naming and ethnic belonging that her words seemed
to be both taunting and assuming . I wondered if she was saying that only those
who had Samoan ancestry could consider themselves Samoan and worthy of being a
taupou in an ava ceremony. I also thought about how these words
might have impacted on Marina at the moment they were uttered, whether they made
her
doubly
4 Taupou refers traditionally to a village belle. The term refers to a female who has the right to a post (pou) in a meeting with people of rank. She is traditionally the head of the daughters of the village or aualuma group. She represents the aualuma in ceremonial events for the village. She usually sits at the ava bowl and is responsible for mixing the ava liquid during the ava ceremony ready for the tautu to serve. See TTTE Tui Atua’s paper “Sufiga o le tuaoi: negotiating boundaries: from Beethoven to Tupac, the Pope to the Dalai Lama” Keynote Address to the Samoa II Conference, National University of Samoa Le Papaigalagala Campus, Vaivase, Samoa, 5 July 2011.
5 The word afakasi is a Samoan transliteration of the English word half-caste, used by Samoans to refer to the children of Samoan and non-Samoan (usually European) parents.
6 See online at: www.nzherald.co.nz/nz/news/article.cfm?c_id=1&objectid=2044857,
for copy of her apology speech.
self-conscious and anxious of her perceived inadequacies or not. And, even if
they did, whether she would have been able to publicly
express this self-
consciousness or anxiety. Then I felt troubled.
Marina’s aunt’s words may well have been uttered because she just
genuinely wanted Marina to carry out the role, genuinely
believed Marina to be
legitimately entitled to do so and genuinely could not see the problem. In fact,
in sharing with Marina about
this experience it was quite clear that she did
what my paternal grandmother would always advise: “take in the good and
throw
away the bad”. But in probing her aunt’s words I was reminded
of scenarios in my own family whereby my Samoan aunts would
tell us “New
Zealand-born Samoan kids” how stupid we were in no uncertain terms if we
didn’t carry the ie toga (fine mat) in the “proper” way
during ceremonial rituals. The impact of their words is more obviously negative
than that
of Marina’s aunt but the assumptions about knowing or not
knowing – that is, the discourses of certainty deployed –
are the
same. Such utterances are, as Foucauldian theorists have said, not a consequence
of an isolated moment but of a governmentality
that involves “the serial
histories of the practices of the self with those of the practices of
government” surfacing
and coming together.7
I’ve held onto these words “It’s in your bones” and
have used them to frame and tone my contribution to this
conversation about
Samoan custom, law and the State. I invoke them, not because I wish to impose a
particular reading of them, but
because I wish to challenge us to think more
deeply about the discourses of certainty that they and other statements of
“the
customary” can invoke.
ii. DISCOURSES OF CERTAINTY
It is perhaps helpful at this point to offer a brief explanation of my use of
the phrase “discourses of certainty”. Jon
Amundson and
colleagues8 speak of temptations of power and certainty in
situations where those given “expert” status assert their knowledge
as
certain, true and authentic in a way that privileges themselves and their
knowledge and silences, disempowers and/ or subjugates
other or different
knowledge or experiences by rendering or
7 See M Foucault in M Dean Critical and Effective Histories: Foucault’s Methods and Historical Sociology (Routledge, London & New York, 1994) at 208. See also M Dean Governmentality: Power and Rule in Modern Society (Sage, London, 1999).
8 J Amundson, K Stewart and V LaNae “Temptations of Power and Certainty” (1993)19
Journal of Marital Therapy 2 at 111.
reproducing them as naïve, unqualified, irrelevant, wrong, or
untrue.9 Foucault has suggested that discourses are structuring
principles of society and human behaviour, said and not-said. He states that
they are principles that are:10
... secretly based on an “already said” ... this “already
said” is not merely a phrase that has already been
spoken, or a text that
has already been written, but a “never said”, an incorporeal
discourse, a voice as silent as a
breath, a writing that is merely hollow of its
own mark. It is supposed therefore that everything that is formulated in
discourse
was already articulated in that semi-silence that precedes it, which
continues to run obstinately beneath it, but which it covers
and silences. The
manifest discourse, therefore, is really no more than the repressive presence of
what it does not say; and this
“not said” is a hollow that
undermines from within all that is said.
The power and pervasiveness of Foucault’s use of discourse to describe
such structuring principles as custom for example is
its probing curiosity of
what is said in the not-said and of how when we realise and say what is not-said
that in our saying we are
forced to admit to the temptations of power and
certainty that lurk within. The phrase “It’s in your bones”
embodies
discourses of certainty in that it quells, silences or makes
intolerable and un-said (at least out loud) any suggestions of illegitimacy,
insecurity, disbelief or uncertainty about one’s heritage. While there is
a place for certainty in the sense that fairness
in resolving disputes requires
the clear and transparent application of laws or customs, critical legal,11
feminist12 and postcolonial indigenous theorists13
have been quick to point out that such clarity and transparency depends
heavily on the lens through which one interprets the law or
the custom. In the
realms of the State and the courts, temptations of power and certainty are
rife.
9 Amundson et al. (above) draw on a Foucauldian reading of discourse and his use of subjugated knowledges. On the question of subjugating knowledges Foucault (in G Burchell, C Gordon and P Miller (eds) The Foucault Effect: Studies in Governmentality with Two Lectures by and an Interview with Michel Foucault, Harvester Wheatsheal, Hertfordshire,
1991, at 95) states, “it is not a question of imposing law on men, but of disposing things: that is to say, of employing tactics rather than laws, and even of using laws themselves as tactics – to arrange things in such a way that, through a certain number of means, such and such ends may be achieved”.
10 M Foucault The Archaeology of Knowledge (Translated by AM Sheridan Smith; Routledge,
London & New York, 2002) at 27-28.
11 See for example Duncan Kennedy “Political Power and Cultural Subordination: a Case for Affirmative Action in Legal Academia” in After Identity: A Reader in Law and Culture (Routledge, New York, 1995).
12 See for example Patricia Williams “The obliging shell: An informal essay on formal equal
opportunity” in After Identity, above n 11.
13 See for example Moana Jackson “Criminality and the exclusion of Maori” (1990) 20
VUWLR 2 at 23.
I turn now to an examination of what has been said about Samoan custom in
two kinds of legal texts: first, the preface of Samoa’s Constitution and of the
1990 Village Fono Act; and, second, formal litigant submissions to the Samoa
Land and Titles Court. These texts offer some insight
into the different ways in
which discourses of certainty surrounding Samoan custom are deployed by the
Samoan State, by its most
powerful judicial body, ie the Land and Titles Court,
and by the subjects/consumers of both, ie the litigants. Here I suggest that
to
assert or invoke Samoan custom one not only has to name and give voice to it,
but also to justify or evidence its “truth”
to the satisfaction of
those who define and preside over it.
iii. Voicing sAmoAn custom in LAw
The Constitution of the Independent State of Samoa (formerly Western
Samoa14) is supreme law in Samoa. Its persistence as supreme law since
1962 is evidence of its value to the current Samoan government and by their
democratic election to the people of Samoa.15 In its preface the
Constitution specifically states, among other things, that Samoa is an
Independent State based on Christian principles
and Samoan custom and
traditions. Here custom is named alongside tradition:
WHEREAS sovereignty over the Universe belongs to the Omnipresent God alone,
and the authority to be exercised by the people of Western
Samoa within the
limits prescribed by His commandments is a sacred heritage ... the Leaders of
Western Samoa have declared that Western
Samoa should be an Independent State
based on Christian principles and Samoan custom and tradition. (Emphasis
added.)
Bearing in mind Foucault’s point about the un-said and Jacques
Derrida’s demurring statement about translation, where
he says, “I
don’t know how, or in how many languages, you can translate this [French]
word lécher when you wish to say that one language licks another,
like a flame or a caress”,16 it seemed to me instructive to
make visible in this analysis for comparative and interpretive purposes the
Samoan language version
of this clause of the Constitution. It reads in
Samoan:
14 1960 Constitution of the Independent State of Western Samoa. The name “Western Samoa”
was changed to “Samoa” by the 1997 Constitution Amendment Act (No. 2) No.15.
15 I use the term democracy here in the sense employed by Asofou So’o in his examination of what he calls the uneasy alliance between democracy and custom in Samoa. See A So’o (ed) Changes in the faamatai: O suiga i le faamatai (National University of Samoa, Apia,
2007).
16 J Derrida, “What is a ‘Relevant’ Translation” (2001) (Translated by Lawrence Venuti) 27
Critical Inquiry 2 at 175.
I LE SUAFA PAIA O LE ATUA, LE E ONA LE MALOSI UMA LAVA, LE E ALOFA E
FAAVAVAU, ONA o le pule aoao i le Lalolagi e i ai lea i le Atua
na o Ia, e afio
i mea uma lava ma o le pulega e faaaogaina e tagata o Samoa i totonu o tuaoi na
faasinoina mai i Ana Tulafono o se
tofi paia tuufaasolo; ONA ua faaalia e
Taitai o Samoa le tatau ona avea Samoa ma Malo Tutoatasi e faavaeina i luga o
talitonuga faa-Kerisiano ma tu ma aganuu a Samoa. (Emphasis
added.)
The Samoan language terms used in the Samoan version to describe
“sacred heritage” and “Samoan custom and tradition”
are
of particular analytical relevance. The terms in Samoan are named or voiced as
“tofi paia tuufaasolo” (sacred heritage) and “tu ma
aganuu a Samoa” (Samoan custom and traditions).
“Tuufaasolo” on its own is a verb which literally means to
pass something on from one to another, implicitly from one generation to
another.
Unlike the English term “heritage”,
“tuufaasolo” requires a preceding term, such as tofi paia
(meaning sacred designation) or mau (meaning belief or story) to mark
what it is that is being inherited or passed on.17 In this sense the
term tuufaasolo offers the Samoan reader the idea that something
considered custom or heritage is something fluid, it moves, if not in form then
in
substance, from one generation to the next. Tu ma aganuu is the more
common Samoan translation for the English idea of customs and traditions: tu
referring to the image of standing, standing on a firm foundation, implicit
in the idea of foundational principles; aganuu literally meaning
“the ways (aga)18 of a village (nuu)”.
These terms indicate a less fluid, more fixed, understanding of Samoan customs
and traditions, and locate the authority
for defining, monitoring and enforcing
them squarely within the village polity.
17 Tui Atua in explaining Samoan stories of creation stated that these were “tala sa fai ma mau tuufaasolo a aiga ma nuu, o se vaega o ata faalemafaufau ma muagagana sa limataitaiina ai le tofa sa’ili ma le faautaga alualu mamao a matua o Samoa i aso ua mavae. O se vaega o le olaga na ola ai tagata, ae le o se mea na ona fatu ma tuumamao ma tagata...” [family and village stories that were passed on from one generation to the next, provided the metaphors and sayings that guided the search for wisdom and vision of our Samoan forebears. They derived from lived history and personal experience rather than something distant and created by the imagination] (English translation by Tui Atua, personal communication). Tamari Mulitalo-Cheung makes reference to this Samoan passage in her American Samoa Community Samoa course titled “Samoan mythology”, SAM204 (Section 01), Fall 2010. She sources the paper titled “O se suega faalumaga i Tu ma Aga, Tala o le Vavau ma le Tala Faasolopito e faamautuina ai le Filemu ma Pulega Lelei i Aiga, Nuu ma Ekalesia” by Tui Atua. See website: www.talaolevavauosamoanmythology.yolasite.com. See also Tui Atua’s collection of Samoan language writings in his book Talanoaga na loma ma Ga’opo’a (Government Printery & Continuing & Community Education Programme, Alafua Campus, University of the South Pacific, Apia, 2008).
18 See B Shore, Sala’ ilua: A Samoan Mystery (Columbia University Press, New York, 1982)
for an interesting discussion on the concept
“aga”.
In Samoa the term aganuu is asserted by those who wish to make
reference to general custom principles across villages, districts or within the
nation. It is
differentiated from the term aga-i-fanua which refers to
customs, conventions or usages unique to a particular village and its
people.19 Tui Atua writes that:20
aganuu is a rule or law of general application to Samoa/Samoans.
Agaifanua [sic] is a rule or law which specifically applies to a family
or a village and its origins in history and genealogy. ... Aganuu allows
for a common reference across villages, districts and the nation. Agaifanua
recognises the uniqueness of each village, its history and genealogy, and so
creates tua’oi or boundaries within and without.
Cluny and Laavasa Macpherson cite the oft-quoted saying, “E tofu le nuu ma le aganuu” and translate this to mean “For each village its own conventions”.21
This underscores the idea that while Samoan customs as general principles
derive from the village context, when carried out each village
has rules or
practices that are idiosyncratic or particular to them. The boundary
between
19 The literal translation of the Samoan term fanua is land in English.
20 TTTE Tui Atua “Samoan jurisprudence and the Samoan Lands and Titles Court: The Perspective of a Litigant” in T Suaalii-Sauni, I Tuagalu, TN Kirifi-Alai and N Fuamatu (eds) Su’esu’e Manogi: In Search of Fragrance: Tui Atua Tupua Tamasese Ta’isi and the Samoan Indigenous Reference (Apia, Samoa, 2009) 52 at159.
21 See C Macpherson and L Macpherson Samoan Medical Belief and Practice
(Auckland University Press, Auckland, 1990) at 7. This saying highlights a
blur or slippage in the use of the term “aganuu”.
If
“aganuu” in this phrase is referring to customs between nations,
then technically its usage here makes sense. However,
if “aganuu” is
referring to the customs of a village then technically the term for the phrase
should be “aga-i-fanua”.
one village and the next is protected by custom by the principle of
tua’oi22 which assumes a concept of rights whereby the
rights and authorities of one village will not encroach on those of another. In
the
modern context as villagers interact more with other villagers and the
outside world, the boundaries or tua’oi of their custom and
traditions or “aganuu” (or more technically aga-
i-fanua) may shift. Such shifts are slow, however.
Use of the word “nuu” within “aganuu” is interesting in that it privileges the village or nuu as the source and model of certainty for what is or is not Samoan culture or custom. Asofou So’o writes that a nuu “is an independent political entity comprising a number of aiga [families] and their houses and lands”.23
These aiga are usually connected genealogically both within the
village and to aiga in other villages. The identity of the aiga,
he suggests, is “closely linked to the village”, through connections
to one or more matai (chiefly) titles of the village, which are recorded
in village faalupega (constitutions). The governing council of the
village, or village fono, comprise the matai of aiga, which
make decisions on behalf of the village and is the body that adjudicates
breaches of customary norms at the village level.
As a significant
decision-making body in the village the village fono (or fono a matai ma
faipule) assumes an expert status that is afforded significant power and
resources. This status can help towards maintaining social order
by making
certain one’s roles and responsibilities in the village. However, it is
also susceptible to the temptations of power/certainty.
Aganuu, as
general rules and norms common to and set
22 Tui Atua offers useful discussion of the concept tua’oi in his paper “E le o se timu na to, o le ua e afua mai Manu’a: a message of love from fanauga” Keynote Address delivered at Professor James Ritchie Memorial Lecture Series, University of Waikato, Hamilton, New Zealand, 23 February 2011. In brief he states that it “refers to those boundaries that arise as a consequence of determining one’s rights (aia) and authority (pule) in relation to those of another. In Samoa the concept tuaoi is associated mainly with determining the boundaries between peoples, between peoples and their lands or environment, and between peoples and their Gods. Historically, these boundaries or tuaoi were recorded and outlined in faalupega, ie village and/or district constitutions, most of which cite the honorifics of the village or district, implying their origins and political structure. [W]hile tuaoi may be informed by the broader principles of aganuu ...the body of laws and customs most relevant to determining tuaoi at the village level are known as aga-i-fanua. ... The presumption is that tuaoi is best defined, evaluated and monitored by those who have to live directly with them for ultimately any issues over the rights and authorities associated with an inheritance are issues for those who, as heirs, have a direct and legitimate claim. ... Aga-i-fanua principles are rules and customs designed to address the specific on-the-ground needs and desires of the village and/or district. These principles evolve over time, taking into account new contexts and imperatives but always recognising that those who are ‘of the land’ are most intimately tied to the land and to its care and therefore best placed to determine its current and future boundaries. Implicit in both aganuu and aga-i-fanua are the notions of tofi and faasinomaga [one’s core identity and inheritance as a Samoan]” (ibid, at 6-7).
23 See So’o, above n 15, at.17.
down by villages, is strengthened or weakened depending on how well the
nuu as a collective, and as the political, social and cultural model, can
allay these temptations.
Evidence of the Samoan State’s deference to village governance is the
passing of the 1990 Village Fono Act, which is still law.
Key words within the
preface to the Act are as follows: “AN ACT to validate and empower the
exercise of power and authority
by Village Fono in accordance with the custom
and usage of their villages.”24 There are Samoan customs and
traditions that exist beyond or outside the village polity. Families for example
may have their own customs
and traditions separate to, although usually not in
competition with, those of the village. Questioning the decision-making
authority
of the village fono can destabilise the nuu, risking
village chaos. But certainty in this case does not, however, necessarily
translate into transparency.
Family customs or traditions, practices and beliefs that fall into conflict
with a village fono decree can be marginalised and silenced through an
inflexible or legalistic enforcement of village custom. In 1993, three years
after
the Village Fono Act became law, the Samoan family conventions of Nuutai
Fatiala Mafulu challenged the Samoan village custom of the
village fono
of Lona, Fagaloa, in Upolu, and his challenge was met with death. When
Nuutai, a Samoan entrepreneur, returned to his village Lona
to live after living
in New Zealand for many years, he refused to live according to what his village
fono declared to be their tu ma aganuu. He was shot dead in front
of his wife and children for his defiance.25 By suggesting, among
other things, that he had every right to live in the village because it was
“in his bones” but was
not bound to village custom, Nuutai’s
voice posed an untenable threat. In the minds of the chiefs or matai who
decided on behalf of the village fono to silence Nuutai’s voice,
such a voice couldn’t be covered over; it had to be literally silenced
forever.
This year (2011) the Samoan government decided to review the 1990 Village
Fono Act. As part of this review the reform committee held
consultations with
key persons from across the country. Because of time and resource constraints
the committee understandably restricted
participation numbers, which meant
having to assert attendance criteria. According to Va’a F Aga of Vaimauga,
the criteria
imposed by the committee excluded him from voicing his concerns at
the consultations. He did not meet the criterion of being a pulenuu
(village mayor) and was not one of the three chosen by his pulenuu to
attend. In Va’a’s determination to have his say he took the trouble
of voicing his opinions in Samoa’s national
newspaper The Samoan
Observer, which reaches not only
24 See preface of the Act.
25 See U Aiavao “Death in the Village” (Nov. 1993) Islands
Business Pacific 20.
Samoans in Samoa but any Samoan who can access the internet outside of Samoa.
In his commentary Va’a highlights two kinds of
nuu or village. He
points out that the reform committee must take notice of the difference between
nuu mavae (traditional villages), which he defines as those that have
faalupega aloaia (traditional village constitutions) and nuu fou
(new villages) that have no traditional village constitutions and where most
of the residents live in residences on freehold rather
than customary land. In
asserting the existence of these two kinds of nuu, he points out that the
traditional concept of nuu shifts to accommodate new contexts, a shift
that demands a change in the way we might conceive of nuu today and by
implication of aganuu. But while Va’a perhaps inadvertently
unsettled dominant constructions of nuu by publicly noting the existence
of an alternative construct, the purpose for his opinion was not to endorse the
new construct but
to realign it with the old. Nuu fou he points out are
fraught with “lawlessness” and requires a governing body that can
control this, something which the
reform committee should consider in terms of
perhaps extending the scope of the powers and authorities of the courts to
impose a
fono a matai ma faipule (literally the council of chiefs and
village mayor, which is also the village fono) of sorts, similar to that
in nuu mavae, in these nuu fou. He states:26
It is very well for the Alii and Faipule of an established village (nuu
mavae) to do a ruling on a family/individual on customary
land, that would
stand. But for a family/individual on his/her freehold land, it is hard. For a
group of matai to call themselves o Alii ma Faipule o se nuu fou [sic]
..., it would be hard to evict an unruly family from their freehold [land].
...
To add, if not already, a provision for the courts to support/endorse the Alii
& Faipule order of eviction on an unruly family/individual
after a couple of
warnings and not for the courts to rule against the Alii and Faipule decision in
a petition against the A&F
over rule order. This will strengthen the Alii
& Faipule control on their respective villages and over the lawlessness of
their
residents.
The chiefly system that Va’a alludes to is known as the faamatai
and is central to Samoan custom.27 The faamatai is today
protected and increasingly governed by the Samoa Land and Titles Court. The
Court has become the contemporary bastion of
Samoan custom and traditions.
Within the faamatai are three elements considered by Aiono Fanaafi to be
core to one’s faasinomaga (one’s core identity and
inheritance as a Samoan): first, matai titles
(suafa);
26 Samoan Observer, online at www.samoaobserver.ws/index.php?option=com_content&v iew=article&id=35555:village-fono-act&catid=52:letters-to-the-editor&Itemid=61 (last accessed 23 October 2011).
27 While a lot of authors have made reference to the faamatai, two
books have focused specifically on it. See So’o (above n 15) and S Vaai
Samoa Faamatai and the Rule of Law (National University of Samoa,
1999).
second, lands (fanua) that belong to or are governed by the
suafa;28 and, third, the Samoan language (le gagana
Samoa).29 There is little dispute over the significance of
these elements to the faamatai and perhaps even to aga- i-fanua/aganuu
(village custom) or faasamoa (Samoan culture). However, connecting
the idea of being Samoan to chiefly titles, land and language sets off red
lights for those
like Marina who feel it in their bones that they are Samoan
even if they can’t say it in Samoan, have never lived in Samoa
and hold no
chiefly title.30
In probing further the contested meanings associated with Samoan custom,
unpacking the relationship between language, lands and titles
via what litigants
say (and do not say) about suli (rightful heir) and pule is
useful. I turn now to examine how two litigants have voiced their respective
claims of suli and/or pule over lands and titles in the Samoa Land
and Titles Court.
iV. Voicing sAmoAn custom in LAnd And
titLes court submissions
There are many Samoan customary principles recognised by the Samoa Land and
Titles Court in determining Samoan custom.31 I only wish to focus
here on two: suli and pule. According to Fanaafi Aiono-Le Tagaloa
(Aiono Fanaafi’s daughter) they are the two most litigated Samoan custom
issues in the
Land and Titles Court since its beginnings.32 The two
concepts are intertwined. Pule is described by Fanaafi as relating to
“ownership” and “authority”. In relation
28 The question of whether a title belongs to or is governed by land (ie its customs) or vice versa is interesting. Certainly, lands and titles according to Samoan custom or aganuu are inextricably linked. Aiono Fanaafi suggests that lands (fanua) belong to/are governed by the titles (suafa). According to Tui Atua (above, n 20) indigenous Samoan cosmology infers divinity in both land and people. Titles bestow leadership status and are given to people who have an ancestral connection to the families who originally settled on the lands associated with the title and/or who have demonstrated faithful and loving service to this/these same family/families. Land and titles are believed sacred. Perhaps the answer is that both belong or govern each other.
29 Aiono Fanaafi calls this first cornerstone (le poutu toa muamua) igoamatai (matai or chiefly titles); the second (le poutu lona lua) she refers to as lands designated to the authority of the matai title (“o eleele ma fanua e pulea e le igoa matai, le igoa po o le suafa, ae le o le tagata o lo o umia le igoamatai”); and the third (le poutu lona tolu) is the Samoan language (le gagana Samoa) (O le Faasinomaga: Le Tagata ma lona Faasinomaga. Lamepa Press, Alufa, 1997) at 2-4.
30 See Roine Lealaiauloto’s (1995) brief article for the Mental Health News, where she laments: “I am Samoan, but can Samoans accept me?”
31 See Fanaafi Aiono-Le Tagaloa “‘Sua le Lea – toto le Ata’: The Land and Titles Court of Samoa 1903–2008: Amid Continuity and Change” PhD Thesis, Faculty of Law, University of Otago, Dunedin, 2009 and Vaai (above n 27).
32 Ibid.
to customary land, she argues that pule is “the authority to
allocate land, to dispose of it, to exclude people from it, to use, and to allow
or end use of it”.33 And she recognises that ownership is more
in line with the concept of having trusteeship than an alienable right. Pule
is therefore about ownership and authority exercised in trust and vested in
the matai title or office.34 Those who are bestowed matai
titles are those whose claims to the title are considered legitimate. These
people argue a suli status with pule rights and obligations. In
this sense suli is central to the faamatai and inextricably linked
to the pule of a matai.
When a suli has been bestowed a chiefly title and is formally
recognised as a matai, the whole machinery of rules and norms associated
with his or her pule as titleholder is put into play. As with any
jurisprudential system there is a struggle between the technocrats who get
obsessed with
the technicalities of rules and legalese, the philosophers who
seek to remind of the proper place of ideals and virtues and then
the
pragmatists who want workable systems that can progress the business of the day
in as efficient and efficacious a way as possible.
All three voices can be found
in the submissions of Samoan litigants to the Land and Titles Court, both
through what they say and
what they don’t say. What I am interested in
here is not to evidence the existence of pule and suli as
customary principles for this is well-documented elsewhere35 and is
rather obvious, instead I seek to highlight how litigants say (or do not say)
with certainty what pule or suli are and the techniques or tactics
used, as Foucault would say,36 to hear some voices over
others.37
In the interests of space I explore only two narrative excerpts, one each
from two different case examples. One case highlights an
example of how suli
has been argued and the other offers an example of how pule has been
asserted.
The first case involves a family chiefly title “Leulusoo” to
which my paternal grandmother is connected. The text of the
Court submission I
offer was drafted by my father. It basically asserts that a current titleholder
is not suli. The submission was drafted by my father on behalf of his
side of the Sa Leulusoo family of Saleaumua, in Upolu, finalised on 20
December
2003 and submitted
33 Ibid, at 177.
34 See Tui Atua (above n 20) and Vaai (above n 27).
35 See F Aiono-Le Tagaloa thesis (above n 31), A So’o Democracy and Custom in Samoa: An Uneasy Alliance (ISP Publications, University of the South Pacific, Suva, 2008) and Vaai (above n 27).
36 See Foucault in Burchell et al., above n 9.
37 Alison Jones “The Limits of Cross-Cultural Dialogue: Pedagogy,
Desire and Absolution in the Classroom” (1999) 49
Educational Theory 3 299
at 307 in relation to cross-cultural educational dialogue makes the point that
the “voice heard”
is more important than the “speaking
voice”. This is just as applicable in the courtroom.
to the Court just before Christmas. In this submission my father and his co-
litigants were appealing against the decision of the
Court delivered a couple of
months earlier (October 2003) where it upheld the bestowal of the Leulusoo title
on one particular incumbent.
In making their appeal they raised the issue of
suli. In offering reasons for their appeal my father and his co-litigants
set up their plea as follows. I offer the most pertinent parts
for our purposes
in Samoan and English.38
1. Lau Afioga ma lo’u faaaloalo tele o le faaiuga matua’i le
talafeagai lea, ua faia faamalosi e aunoa ma le malilie iai
o suli moni o lenei
suafa, lea ua tauaaoina mai e Alii o le Faamasinoga e uiga i lenei Suafa.
[Your Honour, the decision of the Court is untenable, it does not have the
support of suli moni or the true heirs of the title].
2. O le pepa numera 4 po o le itulau 4 (fa) o le faaiuga o loo faapea
mai le numera 2 puipui. O nofo taluai nei a Paipa ma Faaiviivi
e tupuga mai ia
Foliano ma ua oo nei i le taimi o Aula’i, e sese mamao i Siamani aua
fo’i o le nofo a Paipa e le o se
nofo a suli o Foliano. O le nofo o suli o
Pu’e lea e itu faatasi ma Aula’i aua foi o le tautinoga manino a
Aula’i,
o Pu’e o le uso o Aula’i. O gafa a le itu a Tago
Osooso o loo molimau mai ai Teofilo Luamanu ma Anetelea Luamanu o latou
o suli
moni o Pu’e le uso o Aula’i. O tautinoga a le itu tetee numera lua
lea e ta’ita’i ai Tago Osooso,
o latou o suli o Pu’e. ...O
lona uiga o le faaiuga LK 286 aso 14/5/1914 e toatele tuaa o loo soifua mai pea,
e oo mai i le
taimi nei, o nisi e lei lava ona maliliu atu sa silasila ma
silafia uma le nofo a Leulusoo Manaia o le atalii o Pu’e. [The
decision at page 4(2) says that the last two titleholders were from Paipa and
Faaiviivi heirs, and now it is the time for the
heirs of Foliano. The bestowal
on the heir of Pu’e is from the same side as Aula’i, because as
testified to by Aula’i,
Pu’e is the brother of Aula’i. The
genealogy of Tago Osooso that Teofilo Luamanu and Anetelea Luamanu testified to,
stating
that they are true heirs of Pu’e, points out that Pu’e is
the heir of Aula’i. The testimony of the respondents
for party number two,
led by Tago Osooso, states that they are heirs of Pu’e. Therefore as noted
in the Court decision LK 286,
14/5/1914, there are many who have passed on and
are still alive today who have testified and know that Leulusoo Manaia is the
son
of Pu’e].
3. E faamaonia lea itu i tusi e lua a Tafua Faausuusu na ave ia Kovana
Kaisalika aso 30 Me 1914 ma le isi i le aso 11 Iuni 1914, e talosagaina ai le
Kovana ina ia tofia aloaia Manaia o le atalii o Pu’e e suafa i le
Leulusoo...
[...Leuluso’o Manaia is the son of Pu’e according to
letters sent to the Governor on 30 May 1914 and 11 June 1914 by Tafua
Faausuusu,
high chief of Saleaumua]....
38 Personal records. The English language translation offered to the court has been refined for
economy of space. Most of the English language used in the English original is kept.
As readers of Samoan and English will note, the movement between the Samoan
original and English translation is not very smooth and
really does only lick
the surface, but it is possible from what is said in both the English and Samoan
versions to appreciate the
point that significant space is given in Land and
Titles Court submissions to asserting (both explicitly and implicitly) the
rightness
of the gafa or genealogy of those claiming suli status.
In this excerpt the litigants use the term suli moni39 to
emphasise that heirs must be, in their view, true heirs. And, true heirs
are those who can show connection to a common ancestor. For litigants such as my
father and his cousins the
strength of their gafa lies in presenting as
much corroborating evidence as possible. Two certified copies of two handwritten
letters written by Tafua, a
recognised high chief title of Saleaumua, to the
German Governor Schultz asserting that Manaia is the son of Pu’e, are
gold.
In putting together their submission, litigants like my father and uncles
seek to compose their response by maximising the strengths
of their evidence and
marginalising any issues that may raise doubt. These are standard tactics for
addressing/manoeuvring judicial
focus/concern.
Arguing the issue of suli in court is thus in large part about arguing the authenticity of one’s genealogical record or gafa and using one’s wherewithal to craft a mau or tala (ie story/appeal submission) that can support that. Without a credible gafa (one that has corroborating evidence), the chances of sustaining a claim of suli in the Land and Titles Court is severely limited. In many ways the situation is like that of making scientific claims, whereby claims (hypotheses) are put forward and promoted as “true” (insofar as the evidence permits) until proven otherwise. This case offers an example of how knowledge of gafa is power. The power of that gafa and the knowledge associated with it is undermined, however, as soon as any of the corroborating evidence asserted to prove the truth or authenticity of the gafa is challenged and that challenge upheld by the Court. This begs the question: how does the Court assess the authenticity of a gafa and its corroborating evidence? After reading Fanaafi Aiono-Le Tagaloa’s doctoral research, where she analyses
460 Land and Titles Court case decisions from 1903 to 2008, the answer is
perhaps that, at present, it’s hard to tell.40
My final point with regards to this analysis of the issue of suli is
the principle of felafolafoa’i (or taking turns) alluded to by the
Court in this Leulusoo case. It is generally accepted that the principle
was and is practised by families as a
39 Sometimes the terms suli moni are used interchangeably with the terms suli faavae or original (faavae) heirs.
40 Fanaafi says: “...due to the nature of the reasoning usually
employed in the Court’s decisions, it is often hard
to know how and why
the Court determines how custom should be applied to the facts to resolve a
particular dispute” (above
n 27 at 199).
fair approach to resolving multiple claims to matai titles, especially
titles of high rank.41 In responding to this my father and his
co-litigants told the Court that this principle was not appropriate in this
case. The Court,
they believed, was misinformed as to the incumbent’s
genealogy; he was not from the lineage that should now have its rightful
turn,
therefore the Court’s finding in favour of the incumbent was more than
inappropriate; it was wrong. The basis of this
assertion is of course the truth
of their version of the Leulusoo gafa. In the courtroom (both in their
oral and written submissions) litigants perceive that they must present a case
or argument that
is in no doubt about the rightness of their version (even if
only on the balance of probabilities).
The tenor of the excerpt from my father’s formal appeal submission
contrasts markedly with that of the excerpt to be examined
next from a
typewritten letter recording content from two conversations. This letter was
written by Tui Atua to the Court registrar
and submitted to the Court as
supporting evidence for two cases that went to Court questioning his pule
in 2003 and 2010. 42 One conversation was between Tui Atua,
Poloai Kaleopa and Poloai Mikaele’s representative Tafafuna’i
Viliamu; the other
between Tui Atua and Tupolesava. Poloai Kaleopa and
Tafafuna’i were present during the conversation between Tui Atua and
Tupolesava.
Tui Atua, Poloai and Tupolesava are key characters in the 2003 and
2010 cases mentioned earlier.
As a papa title Tui Atua is of significant historical and cultural
value, both to the district of Atua and to Samoa as a whole. Asofou So’o
writes that: “The original holders of these [papa] titles are
traced to the god Tagaloa-a-lagi. From oral traditions, these titles appear to
be among the oldest in Samoa.”43 The excerpt from the letter
for examination here relates to the pule of the Tui Atua over the
lands/residence called Mulinuu ma Sepolataemo (M&S), situated in the
village of Lufilufi, in Upolu. Let me turn now to the specifics of the
letter.
On 23 August 1989, Tui Atua Tupua Tamasese Efi as the current Tui Atua
titleholder submitted to the Land and Titles Court registrar
for filing in the
Court records a letter which recorded and summarised the two conversations noted
already. Both conversations were
directly related to each other and
fundamentally about the issue of the pule of the Tui Atua over Mulinuu
ma Sepolataemo.44 The letter, in the absence of a verbatim
transcript, was offered not only as evidence of the fact of an event, ie that
the conversation
happened at such and such a time involving so and so, but also
of Tui Atua’s contention
41 See So’o (above n 35).
42 See Samoa Land and Titles Court cases (2003) LC 10481 P1 and (2010) LC 11443.
43 Ibid at 2. Tagaloa-a-lagi is believed in Samoan mythology to be the progenitor of human life in Samoa.
44 I am grateful to Tui Atua for access to this letter and for offering me
explanation of the events surrounding these conversations.
that although issues of pule are always high drama because of its
potential impact on people’s livelihoods, those exercising pule,
especially paramount titleholders, have a real responsibility not only to be
certain and transparent about the basis of their pule, but also mindful
of the message of the saying “e le tu se tamaaiga i se uaniu”
(literally, a tamaaiga or highly ranked chief does not stand alone on the
top of a coconut tree), a saying to which I will refer again later. Let me turn
now to relevant excerpts from the letter, which are as follows (English
translations mine):
Ina ua vaivai le gasegase o Muagututi’a Vili, ona savalia lea o
a’u e Poloai Kaleopa ma Tafafuna’i Viliamu e fai
ma sui o Poloai
Mikaele, e momoli mai se mana’o o le toeaina o Muagututi’a Vili ia
te au. [When Muagututi’a Vili was on his death bed, Poloai Kaleopa and
Tafafuna’i Viliamu (who came on behalf of Poloai Mikaele)
came to see me
to pass on the dying wish of Muagututi’a Vili (who wished to be buried at
M&S).]
O la’u fesili muamua ia Poloai ma Tafafuna’i, e faaupuina
faapea: O le mataupu lea o lo ua lua oo mai ai e fia tanu le
tino o le toeaina i
le eleele o Mulinuu ma Sepolataemo, e faigofie, faigata – fuafua i le tali
o le fesili lenei. “O
se logo po o se faanoi?” [My first
question to Poloai and Tafafuna’i was worded like so: the matter that you
have brought with you today, that Muagututia
wishes to be buried at M&S, can
be straightforward or difficult depending on your answer to my question, which
is: have you come
to let me know or are you asking me for permission?]
Tali Poloai: O le talosaga e faanoi ai lou finagalo, ona o le pule atoatoa
o loo ia te oe. [Poloai responded: We have come to ask your permission, we
acknowledge that full authority is vested with you.]
Ona ou faapea atu lea: Ua faigofie le mataupu. Ae le mafai ona avatua so
lua tali vagana ua ma feutaga’i ma Tupolesava. Ma,
o le a alu le tama e
‘a’ami Tupo.45 [I replied: Okay, in that case the
issue is straightforward. But I cannot give you an answer until I speak with
Tupolesava. I will
send someone to fetch him.]
Ma taunuu Tupo ona ou faaalia lea i ai o le mataupu: “E ui lava ona
o le pule o loo ia te a’u tusa ai ma le iuga o le
Faamasinoga, ae le mafai
ona ou soona fai se mea, e faigata lo ta va nonofo. I le o lea, e le mafai ona
ou ave se tali ia Lufilufi
ae ta te le’i feutaga’i”. Saunoa
mai Tupo, “e le loto e tanu le tino o Muagututi’a Vili i le eleele
o
Mulinuu ma Sepolataemo”. Ona ou fai atu lea: “Tupo, ia tuutuu mamao
lau tofa. Faatoa tula’i mai a lea o se mea
faapenei talu mai le nofoaiga a
oe ma a’u. Ma, e faamasinoina ai ta’ua e Lufilufi ma le atunuu, po o
se tofa alofa, se
tofa faamagalo, po o se tofa fai aiga lelei e tausi ai Mulinuu
ma Sepolataemo. Ua afu le soifua o Muagututi’a Vili i Mulinuu
ma
Sepolataemo. Afai e ave lona tino maliu e tanu i se isi eleele e fuatia
oe
45 Tupo is a shortened version of the name Tupolesava.
ma a’u”. Na i’u ina tuu’aulafo Tupo. [When
Tupo arrived, we discussed the matter. I said to him: “Even though I have
the pule or authority over M&S as affirmed by the courts, I cannot
just assert it without first conversing with you. Because of this I
have said to
Lufilufi that I will give them an answer only after we have talked. Tupo replied
that he did not want Muagututia Vili
to be buried at M&S. I paused then
said: “Tupo, we have to think carefully and be mindful of doing what is
wise and best
for the long term. This is the first time that something like this
has been brought to us. What we do here will be scrutinised by
Lufilufi and
Samoa. It will be asked whether what we did was reflective of the wisdom of
love, the wisdom of forgiveness and the
wisdom of protecting and nurturing what
is best for M&S. This man has given long service to the family and to
M&S. If we
were to deny him a burial on the land he has served faithfully
all his life, would that be a loving thing to do? Would we be unduly
harsh?” After some thought, Tupo changed his mind.]
Na ou faaalia: “Afai o le a le lagi o le toeaina, ia faasalalau i le
suafa o Tupolesava ma Poloai ma Poloai.” Na faapea
ona faia.” [I
then said that when Muagututia passes away, the funeral notice should be
publicised under the directives of Tupolesava, Poloai
and Poloai. This is what
happened].
The above excerpt identifies that two ranked matai titles of Lufilufi
– Poloai and Tupolesava – affirmed that the Tui Atua had pule
over Mulinuu ma Sepolataemo. This is evident not only by what was
said out loud: “...O le talosaga e faanoi ai lou finagalo, ona o le
pule atoatoa o loo ia te oe. [... We have come to ask your permission, we
acknowledge that full authority is vested with you]” (my emphasis),
but also by the not-said, at least in the above summary record submitted to the
Court. What was not said was
the “already- said” fact known to
Poloai and Tupolesava that no member of Muagututia Vili’s family has been
buried
at Mulinuu ma Sepolataemo and this was according to the wishes of
key predecessors. How they were to proceed on deciding whether or not to follow
the custom
set down by these predecessors would depend on how pule was to
now be negotiated between Tui Atua, Poloai and Tupolesava. After establishing
the views of the two Poloai on the Tui Atua’s
pule, the summary
record then states that the Tui Atua in discussion with Tupolesava explored what
ought to be the right thing to do from
their side of things. In consulting with
Tupolesava the Tui Atua is saying (without saying it) that although in custom
and in law
as the Tui Atua he has the pule to decide the matter, there is
due process within this pule which advises of the need to consult with
key family members before making a decision. In this situation Tupolesava was
one such family
member. This due process principle was designed to facilitate
rather than hinder good family and village relations. In a paper delivered
to
the Mātāhauariki Institute’s Symposium on Polynesian Customary
Law held in Auckland in 2005, titled “Resident,
Residence and Residency in
Samoan custom”, Tui Atua makes this point and makes it in
relation to his pule as titleholder over Mulinuu ma
Sepolataemo. In a bold move the Tui Atua exposes himself in this paper by
also asserting the difficulties of enforcing pule when one does not and
has not lived in the residence or on the lands over which pule is
claimed. He states:46
There is a common saying in Samoan: e le tu se Tamaaiga i se uaniu,
literally meaning a Tamaaiga stands or falls because of the bonds of love and
loyalty he is able to generate amongst his people,
his aiga. If he is
resident the requisite bonding obviously emerges more easily than if he is not.
This is a powerful caveat to the pule of Tamaaiga and brings to the fore,
in contemporary Samoan times, the significance of the customary and historical
reference points
of creation (or residency), genealogy (or resident) and place
(or residence).
The issue of absentee titleholders is part of the un-said in the
conversations between Tui Atua, Poloai and Tupolesava. It is understandable
that
it would not want to be said in a transcript to the Court. For our purposes here
it does raise an interesting question, however,
about whether or not pule
ought to contain a requirement of a titleholder being in residence during
his or her residency. In asking Tupolesava to consider the
long and faithful
service of Muagututia Vili to Mulinuu ma Sepolataemo, one could surmise
that Tui Atua was probably mindful of the injustice of refusing such a request
given both the long and faithful
service of Muagututia Vili to Mulinuu ma
Sepolataemo on the one hand, and his own long-term absenteeism from the same
on the other. In relation to the concept of pule and how it applies in
this case the Tui Atua says (without expressly saying it) that pule
– and by implication custom – is governed by considerations of
justice that must take into fair account the context of
the day as well as the
virtues of legal or customary principles such as precedent. The character of
pule painted by this case is of a principle that demands power and
certainty, the negative aspects of which can only be tempered by the
vigilant
embrace of discourses of empowerment and self-reflexivity.47
Inexplicable decisions, whether made by the courts or by matai,
generate an uncertainty that can undermine the bigger project of justice.
Explicable decisions that encourage clear and transparent
rules and practices
are more likely to evoke faith in the fairness of the decision and the
decision-maker. This is a strength of
discourses of certainty. But there are
some decisions or claims that assert a certainty where such certainty actually
does not exist.
In
46 See Tui Atua “Resident, Residence and Residency in Samoan Custom” in R Benton (ed) Conversing with the Ancestors: Concepts and Institutions in Polynesian Customary Law (Te Mātāhauariki Institute, University of Waikato, 2006) at 76.
47 R Keesing “Creating the Past: Custom and Identity in the Contemporary Pacific” (1989) 1
Contemporary Pacific 1&2 19 talks about the need for astute scepticism and self-reflexivity
in order to overcome the temptations of certainty that bedevil scholarship on
custom.
these cases, which would include some but certainly not all claims of pule
and suli status, the discourses of certainty at play can operate more
to confound or subjugate than to empower. It is these situations that
must be
watched for carefully and where the technologies of justice must be
sophisticated enough to pick up on and to then appropriately
deal with. But
doubt or uncertainty are not always negative, in fact they can be empowering and
productive; they can be, as my friend
Sister Vitolia says, exuberantly
life-affirming.48 In this sense our inquiries into custom are
exercises in the sensitive but rigorous scrutiny of certainty, engaged in for
the greater
and relentless goal of searching for justice. In our probing we
would be wise to remember, that such a search involves not only a
search for the
wisdom of what was said, but also of what was not said, and of the wisdom of not
saying what perhaps ought to be said.
V. concLusion
One of the huge difficulties associated with probing the said and unsaid in
court cases, especially those involving public figures,
in small places like
Samoa where only a handful of titles hold significant pull at the national
level, is that sometimes what is
brought to light is politically uncomfortable.
For any leader the easy option is to suspend critical judgment or maintain
silence
on any matter that even just smells politically contentious. Samoan
custom as a human construct can never be totally immune to human
manipulations.
The subtleties of meaning and the problems of translation mean that sometimes we
can only really touch the surface
of understanding the myriad ways in which
Samoan custom is voiced, not-voiced, heard and mis-heard, understood and
mis-understood.
But that is not to say that we cannot or should not try to delve
beneath the surfaces to get at what might be true or real, to get
at what
connects or disconnects, or to what drives things such as custom and holds us to
it. Custom may well be an invention that
is reinvented and even circumvented,
for good and bad, as Roger Keesing has pointed out, but unpacking it is, at
least in the Samoan
context, as aganuu or aga-i-fanua, our closest
connection towards working out, as honestly and as openly as possible, what and
why we say and believe something to
be, as Marina’s Aunt puts it, just
“in your bones”!
Soifua.
48 See V Mo’a “Le Aso ma le Taeao – the Day and the Hour: Life or demise of “Whispers and Vanities?”, in T Suaalii-Sauni et al (eds) Whispers and Vanities: Negotiating indigenous and religious cultures in the Pacific (publisher to be confirmed,forthcoming).
NZLII:
Copyright Policy
|
Disclaimers
|
Privacy Policy
|
Feedback
URL: http://www.nzlii.org/nz/journals/NZYbkNZJur/2011/10.html